曾经一直是业内关注焦点的,是中国 films 在 North America 市场中的传播情形,此事儿不光和 box office 有关联,更是与国家文化形象的塑造紧密相关着。
传播现状与数据表现
凭借2017年展开的专项调研,中国电影于北美地区的上映数量以及票房收入展现出特定趋向。调研报告表明,那一时期在北美发行的中国影片类型较为集中,整体票房份额之于当地市场所占比例微小,这和国内热闹火爆的情景形成为反差。
详细数据表明,可进入主流商业院线的影片数量极少,大多借助艺术院线或者电影节渠道与观众相互遇见,这种传播情形,体现出中国电影在跨文化语境里遭遇的真切挑战,其影响力远远没有达到预期的水准 。
内容选择与文化折扣
北美观众面对中国电影的内容有的选,动作、武侠等视觉冲击力强的片子相对更能被接受,富含本土社会文化背景的剧情片却常遇到“文化折扣”,这一折扣指文化差异致使产品价值降低 。
影片里头存在着深层的历史背景,还有社会关系以及价值观念,要是缺少有效的转换以及传递,那么极其容易造成海外观众出现困惑与隔阂,这致使许多于国内取得成功的影片,在北美那个市场难以引发共鸣 。
翻译与译制的关键角色
在影视作品进行跨文化传播这件事上,翻译与译制属于关键的一个环节,它可远远不只是单纯直接的语言转换,而是还涉及到文化意象的移植以及对于观众接受情况的考量,传统的电影翻译钻研 ,如今已经拓展成为了范围更为广阔的“视听翻译”领域 。
在这个领域当中,重点关注字幕、配音以及画外音等多种不同模式,着重强调在存在技术限制的情况之下,像是字幕时长、屏幕空间等方面,达成信息的有效传递。而译者所做出的决策,会对观众对于人物性格、情节甚至文化内涵的理解,产生直接的影响。
学术研究的发展脉络
于上世纪八十年代起始展开电影翻译技术探讨之际,国内开启了对于视听翻译的研究。随着时间不断推移,其研究视野自具体的翻译技巧之处,拓展至跨文化传播以及受众接受等更为宏观的层面。
近些年,西方学术领域引进了眼动追踪以及诸如此类的实验方式,去探究观众是以怎样的方式处置字幕信息的情况,从而给实践供应了具备科学性的依据。国内和国外所开展的研究均表明,成功的译制这一行为,需要达成忠实性与可接受性两者之间的平衡状态,同时要兼顾原作所蕴含的精神以及目标观众所体会到的感受。
面临的挑战与实际问题
面临诸多具体挑战的是中国电影“走出去” ,其一,对于语言与文化障碍需要深度处理,简单的直译往往是行不通的 ,其二,发行渠道存在限制,难以进入主流商业放映体系 ,其三,营销定位模糊 ,未能精准触达潜在兴趣群体 。
在北美市场那儿,竞争本就十分激烈,观众能有的选择也是相当多。对于中国电影来讲,要是缺少清晰的差异化定位,并且没有高质量的本地化包装,那就极易淹没在众多影片的海洋里,完全没法形成持续下去的影响力。
策略建议与未来方向
使传播效果得以提升是需要综合策略的,于内容方面,能够兼顾具备全球通用语汇的类别影片以及可以体现文化深度的挑选出来的作品,在翻译这个环节,应当大力去提升专业的译制水准,培育那种既懂得电影又十分精通跨文化传播的专门品类人员。
于渠道方面,要联合商业院线、电影节以及流媒体平台来开展多元化发行。与此同时,持续加强受众调研很有必要,去知晓北美观众的真实反馈跟偏好,进而据此动态调整传播策略,达成从“走出去了”向着“走进心里去”的转变 。
你觉得,对于北美观众切实接受中国电影而言,最为关键的那一步,究竟是改进内容自身呢,还是提升本地化包装以及传播的策略呢?

